Душа женского рода

Почему слово руах (дух) переводится в мужском роде, если в оригинале оно - женского рода? Иврит - загадочный, волшебный язык.

2 Время чтения

Давид Шенкарь

Опубликовано 04.04.21

Доброго времени суток!

Ответьте, пожалуйста, на вопрос: в Торе (книга Иов 33:4) сказано: רֽוּחַ ־ אֵל עָשָׂתְנִיРуах Эль Асатни – «Дух Божий создал меня.»
На иврите, дух (руах) – существительное женского рода, и глагол в этой фразе тоже в женском роде, почему же тогда эту фразу переводят в мужском?

P.S. Только прошу дать компетентный и развернутый ответ, ответ в стиле "так надо" или "так принято" мною не принимается.
Заранее благодарю!

 
 

Шалом! Формальный ответ на Ваш вопрос достаточно прост: слово רֽוּחַ (Руах – дух) в Святом языке в зависимости от контекста употребляется как в мужском, так и в женском роде. Как правило, его переводят на русский, как дух, дуновение, ветер. Это довольно точный перевод (насколько перевод вообще может быть точным). Интересно, что можно проследить параллель, например, в украинском языке рух — движение (помню, во времена перестройки так назвала себя новая партия, которая противопоставила себя Совку 🙂 ). Так что, в принципе, к переводчику не должно быть претензий — он выбрал самое подходящее слово.
 

То, что касается несогласованности  рода, поскольку, как Вы правильно подметили, в приведенном стихе רֽוּחַ  действительно употребляется в женском роде — это не результат недобросовестности или, еще хуже, умысла переводчика, а просто выбор наиболее подходящего варианта перевода. Ведь перевод со Святого языка на язык обычный в принципе не может быть адекватным. У раби Нахмана из Бреслева есть отдельный урок на эту тему (Ликутей Моаран, 19), но это выходит за рамки нашей темы.
 

Поэтому, правильно было бы сформулировать вопрос так: почему в самом Первоисточнике сказано  רֽוּחַ ־ אֵל עָשָׂתְנִי, т.е в женском роде? Это тем более интересно, если рассмотреть этот стих в контексте книги Иова, откуда он взят.
 

«Дух Божий создал меня» – так говорит Элияу, который отвечает на упреки Иова, обращенные к Творцу. Комментаторы (Раши, Мальбим и др.) поясняют, что Элияу был вынужден начать с этого утверждения, потому что он фактически отвечает вместо Творца. Поэтому, он и называет себя созданием «Духа Б-жьего», т.е. полномочным представителем Создавшего его.

Теперь, переходя конкретно к Вашему вопросу: почему Дух Б-жьий в этом стихе упоминается в женском роде?
 

Для человека, знакомого с еврейской Традицией, здесь нет ничего удивительного. Ведь Б-жественный свет (который, кстати, также нельзя отождествлять с самим Творцом, но можно лишь условно назвать Первотворением, которое мы можем хоть как-то себе представить), прошел бесчисленное множество сокращений, прежде чем он материализовался в зародыше в материнской утробе (а Элияу говорит здесь именно о своем воплощении в материальном мире).
 

В каждом таком сокращении присутствует более высокий источник, (который, в свою очередь, получает свет от еще более высокого) и принимающий сосуд. Источник и сосуд, дающий и принимающий – в наших понятиях ассоциируются с мужским и женским началом. Поэтому Б-жественный свет, прошедший множество сокращений-передач от ступени к ступени, прежде чем воплотиться в духе жизни, оживляющем человека, вполне логично определяется предложением   רֽוּחַ ־ אֵל עָשָׂתְנִי («Дух Божий создал меня»), т.е. в женском роде.
 

Для нас эта очевидная логика звучит несколько непривычно из-за того, что христианские догмы «заморозили» представления о Б-жественности по очевидным причинам, в которые я не хочу углубляться.
 

Разумеется, для того, чтобы войти в обсуждаемую тему более глубоко, нужно глубоко изучать Святой язык, еврейскую Традицию, обрести с нею живую и органическую связь. Но это, как говорится, «информация к размышлению».
 

С уважением, Давид

напишите нам, что вы думаете о видео

Благодарю за ваш ответ!

комментарий будет опубликован после утверждения

Добавить комментарий